Try to stay alive
Until I hear your voice
I'm gonna lose my mind
Someone tell me why
I chose this life
This superficial lie
Constant compromise
Endless sacrifice
Cố gắng tồn taị
để gặp & lắng nghe giọng nói em
( nhưng ) càng lúc tôi càng đánh mất mình
ai đấy cho tôi biết
vì sao tôi lại chọn cuộc sống này
nỗi đau tầm thường này
1 sự thỏa hiệp chắc chắn
(là) Endless sacrifice - 1 vật tế vĩnh cữu ( chịu đựng điều đó vĩnh viễn )
mình cảm thấy nó cỡ như thơ của thâm tâm vậy

bạn đừng hỏi tại sao nữa . tom cruise còn ko biết đc vì sao bản thân mình đẹp trai mà
nhạc cụ "nói", đơn giản thôi

, khen music của DT có level cao hơn lyrics của họ . đừng hỏi tại xao

. cũng như dòng trên thôi . & cũng tùy gu mỗi người . đơn cử là mình cảm thấy lyrics của DT ko hứng thú mấy .
mình nói 1 điều hơi phạm thượng tí , nhưng vì mình là vô danh tiểu tốt , cũng chả phải trách nhiệm gì với cộng đồng âm nhạc nên mình mạo muội xin nói là lyrics của DT khó hiểu , phải chăng nó có ý nghỉa sâu sắc ??? hay chỉ là sự phi logic trong cách đặt lyrics . Nếu nó quả thật cao siêu . Mình mong bạn Neil Peart , chỉ cho mình thấy nó ngệ thuật ở chỗ nào.Nếu nhóm DT đổi tên của album 2007 thành ABC - oslasabatamanka . có lẽ cũng lắm bài phân tích đc tung ra .
I & you trong Endless sacrifice có lẽ ám chỉ ngưu lang & chức nữ

, mình nghĩ thế
Từ quan điểm cá nhân bạn cho rằng lyric của Dream Theater không hấp dẫn, nhạc cụ "nói" hay hơn lyric trong khi lại không thể giải thích nhạc cụ là "nói" được và "nói" như thế nào, liệu có tréo ngoe lắm không ? Cũng xuất phát từ quan điểm ấy mà bê hai chữ "dễ hiểu" vào khi viết bài, liệu độ chính xác và khách quan của bài viết ấy được bao nhiêu % ?
Bạn cho rằng dịch đoạn đó thôi là đủ hiểu lyric của Dream và nói rằng nó như thơ của Thâm Tâm, cái đó gọi là "dễ hiểu" ? "Dễ hiểu" là "I" và "you" giống "ngưu lang & chức nữ" ?
Endless Sacrifice được John Petrucci viết tặng Rena đấy. Liệu đọc lyric rồi phán "dễ hiểu", không tìm hiểu trên net thì có "dễ hiểu" "I" và "You" là ai không ? Chỉ đọc lyric xong phán "dễ hiểu", không tìm hiểu trên net thì có hiểu được Petrucci ngụ ý gì qua câu "I choose this life" không ?
Còn nếu bạn thực sự nghĩ "I" và "you" giống "ngưu lang & chức nữ" (câu này không biết bạn cố tình hay vô ý viết ra kèm theo cái emo) thì sorry, John Myung không mang quốc tịch China và Dream Theater từ trước đến giờ chưa bao giờ mang những truyền thuyết Á Đông vào sáng tác của mình.
chắc chắn khi đọc lyrics mỗi người sẽ nghĩ và cảm nhậ theo 1 hướng khác nhau nên cãi nhau về cái sự hiểu đúng hiểu sai về lyrics của progressive là không cần thiết
Vậy sao qua lyric của Still Life, 10 người nghe xong rồi tìm hiểu cũng hiểu giống nhau như một thế ?
Đơn cử đọc thử lyrics của Opeth trong My Arms , Your Hearses thử xem. Bác nào dịch toàn bộ nội dung của album này em thank 10 lần luôn
Vậy đoán thử xem nếu có 10 người dịch thì giống nhau hoàn toàn hay sẽ có được 10 bản dịch khác nhau ?